国际交流与合作处(港澳台办公室)
通知公告
通知公告
第七届中法环境月之水管理主题系列线上讲座
发布人: 发表时间:2020年11月09日 00:00 点击次数:

 
Dans le cadre de la 7 édition du Mois franco-chinois de l’environnement, nous vous proposons un cycle de conférences en ligne sur la thématique de la gestion de l’eau.

10月23日起,每周五晚6点30分,多位在艺术、历史、地质、工程等不同领域的专家们将分别在线上与您见面,共同探讨水管理行动面临的机遇与挑战,分享其各自的观点,并介绍在中国、法国以及非洲国家推行的相关工程。 

À partir de 23 octobre, retrouvez-nous tous les vendredis à 18h30 sur Zoom pour des échanges inédits avec des spécialistes de divers domaines - art, histoire, géologie, ingénierie - qui évoqueront les enjeux que soulève la gestion de l'eau et partageront leurs approches et les travaux menés en Chine, en France et en Afrique. 


 

水管理是在质和量两个方面,对水资源进行规划、开发、配置及高效管理的过程。水管理也包括处理水资源匮乏、干旱、洪涝、海水及雨水倒灌的“量性”危机。作为一种易引发争端和自然灾害的资源,水资源管理主要面临的问题都与水量(部分地区水资源供需长期存在不平衡)及水质(地下含水层,河流,湖泊和海洋的水源都受到工业、生活及农业用水的污染)有关。 

La gestion de l'eau est l'activité qui consiste à planifier, développer, distribuer et gérer l'utilisation optimale des ressources en eau, des points de vue qualitatif et quantitatif. Elle inclut la gestion des risques « quantitatifs » de sécheresse, de pénurie, de crues, d’intrusions marines et celle des eaux pluviales. Sources de conflits et de catastrophes naturelles, les principales problématiques de gestion de l'eau sont donc d’ordres quantitatifs - déséquilibres chroniques entre les besoins en eau et les ressources dans certaines régions -, mais aussi qualitatifs puisque les nappes d’eau souterraine, nos rivières, nos lacs et nos océans subissent de multiples pollutions d’origines industrielles, domestiques et agricoles.  
 

 

 
11月6日18:30-19:30 
Vendredi 06 novembre de 18h30 à 19h30 

如何在发展农业的同时保证水质优良: 典型案例绿潮
Comment développer l’agriculture tout en maintenant une bonne qualité de l’eau : le cas emblématique des marées vertes

近年来,人口数量的攀升导致对粮食的需求不断增加,为此,世界各地都加剧了农业生产活动,尤其在中国与法国。农业生产活动的密集化对于河流,湖泊,以及沿海区域的水质并非毫无影响,因为农业生产活动的加剧势必会伴随着农业从业人员浇灌土壤时使用的各类侵入物的部分流失,它们可能是促进植物生长的基础营养物质,比如说氮和磷,也可能是保护农作物免受病虫害的农药制品。时至今日,这些危害性元素会直接威胁到人类健康或生态系统的健康,甚至威胁到有关地区的经济发展。比如说在法国和中国一些沿海地区因农业生产活动排放过量营养物造成的绿潮案例。 

此次报告将会阐述农业发展对于水质的威胁,聚焦不仅存在于中国,也同样存在于法国沿海地区因农业生产活动排放过量营养物造成的绿潮现象。我们将一起探讨将如何从通过理解这一现象及其成因,促生更多将农业与水质良性发展结合的科研方法。  

 

La demande croissante de nourriture engendrée par l’augmentation de la population humaine a conduit ces dernières années à une  intensification des pratiques agricoles dans beaucoup de régions du Monde, dont la France et la Chine. Cette intensification n’est pas sans conséquence pour la qualité des eaux des rivières, des lacs et des zones côtières, l’intensification de l’agriculture s’accompagnant en effet quasi systématiquement d’une fuite d’une partie des intrants apportés au sol par les agriculteurs, qu’il s’agisse des nutriments essentiels à la croissance des plantes comme le l’azote et le phosphore, ou des pesticides utilisés pour protéger les cultures des maladies ou des ravageurs. Aujourd’hui, certaines nuisances sont telles qu’elles menacent directement la santé humaine ou celles des écosystèmes, quand ce n’est pas la bonne santé économique des zones concernées comme c’est le cas les marées vertes générées par l’apport excessif d’éléments nutritifs issus de l’agriculture dans les zones côtières de France et de Chine. 

L’objectif de l’intervention sera d’apporter un éclairage sur les menaces que le développement de l’agriculture fait peser sur la qualité de l’eau, en zoomant sur le phénomène de marées vertes générées par l’apport excessif d’éléments nutritifs issus de l’agriculture, phénomènes qui affectent aussi bien les zones côtières de France que de Chine. Nous verrons comment la recherche scientifique, au travers des éléments de compréhension qu’elle apporte du phénomène et de ses causes, peut aider au développement l’approches plus vertueuses combinant agriculture et maintien d’une eau de bonne qualité. 



 

嘉宾/Intervenant 


 

Gérard Gruau博士,地球化学家,雷恩第一大学科学观测站(OSUR)国家科学研究中心(CNRS)科研主任,同时也是布列塔尼水资源与科学知识中心(CRESEB)和布列塔尼缔约方会议科学理事会主席。2013年起,他与中科院武汉水生生物研究所和南洋师范学院的团队合作。目前,受益于法国驻华使馆的 "徐光启"项目资助,他们在丹江口水库地区(湖北)开展"China Catch "项目,研究水利用与水污染的相互作用。 

Dr Gérard Gruau est géochimiste, directeur de recherche CNRS à l’Observatoire des Sciences de l’Univers de Rennes (OSUR). Il est également Président du Centre de ressources et d'expertise scientifique sur l'eau de Bretagne (CRESEB) et du Conseil scientifique de la Breizh COP. Depuis 2013, il travaille avec les équipes de l’Institut d’Hydrobiologie de la CAS à Wuhan et de l’Université normale de Nanyang. Ils bénéficient actuellement du programme Xu Guangqi de l’ambassade de France en Chine, pour leur projet « China Catch » sur les interactions entre les usages et la pollution de l’eau dans la région du réservoir de Danjiangkou (Hubei). 

扫描下方二维码报名参加 11月6日研讨会 

Inscrivez-vous au webinaire du 6 novembre  


 


 

 


11月13日18:30-19:30 
Vendredi 13 novembre de 18h30 à 19h30 

开发用于处理含金属和类金属的矿井水的被动生物过程:在(中国)湖南省的潜在应用 
Le développement de bioprocédés passifs pour le traitement des eaux de mines chargées en métaux et métalloïdes : applications potentielles dans la province du Hunan  
 
采矿廊道的排水和尾矿的浸出产生的水对世界上许多地区的水质产生直接的影响。它们在自然环境中的不受控制的扩散会引起土壤、河流、沉积物和地下水的污染。受采矿活动影响的环境的管理,尤其是酸性矿山废物和排水的管理以及金属的负载,是国际范围内的主要环境问题。在此背景下,在卢瓦尔河谷中央大区的支持下,ATIM-湖南(2015-2018)旨在通过中法团队的交流和合作,对湖南省受采矿活动影响的地点进行诊断,并着手开发针对受影响环境的补救措施。 
 
Les eaux issues du drainage des galeries minières et du lessivage des massifs de résidus miniers affectent la qualité des eaux dans de nombreuses régions du monde. La dispersion non contrôlée d’effluents acides et chargés en polluants inorganiques dans le milieu naturel induit une pollution au niveau des sols, des cours d’eau, des sédiments et des nappes souterraines. La gestion des milieux affectés par les activités minières, et en particulier celle des déchets et des drainages miniers acides, représente un enjeu environnemental majeur à l’échelle internationale. Dans ce contexte, le projet ATIM-Hunan soutenu par la région Centre-Val de Loire avait pour objectif de réaliser, au travers d’échanges collaboratifs entre des équipes françaises et chinoises, un diagnostic de sites affectés par les activités minières dans la région du Hunan et d’initier l'élaboration de procédés de remédiation des milieux impactés. 
 
嘉宾/Intervenant

Fabienne BATTAGLIA在法国水、环境、生态技术和地质研究部门工作。1997年以来,她的主要研究工作集中在砷的细菌转化。五年来,Fabienne BATTAGLIA主持了法国矿业地质局(实验室)的«环境生物地质化学»研究计划。 

Fabienne Battaglia travaille actuellement à la direction Eau, environnement et écotechnologies. Depuis 1997, ses activités de recherche se concentrent sur la transformation bactérienne de l’arsenic. Elle dirige, depuis 5 ans, le programme de recherche « bio géochimie environnementale » du laboratoire BRGM. 

扫描下方二维码报名参加 11月13日研讨会 

Inscrivez-vous au webinaire du 13 novembre  


 



 主持人/Modérateur

穆和颜/Yann Moreau 

法国驻武汉总领事馆科技专员 

艾克斯-马赛大学生物化学博士 

在发展与科学研究所(IRD)30余年的科研经验,于2013年加入法国欧洲和商务部。曾在亚非拉等众多发展中国家从事畜牧、生物多样性和环境等主题工作。 

Attaché pour lascience et la technologie, Consulat général de France à Wuhan 

Docteur en Biochimiede l’Université d’Aix-Marseille 

Il a exercé pendantplus de 30 ans comme chercheur au sein de l’Institut de Recherche pour leDéveloppement (IRD), avant de rejoindre le Ministère français de l’Europe etdes Affaires en 2013. Ses activités l’ont amené à travailler dans une grandepartie des pays en développement d’Asie, d’Afrique et d’Amérique Latine autourdes thématiques de l’élevage, la biodiversité et l’environnement. 

 

法国电力集团大力支持

Avec le soutien de EDF
 


 

 

友情链接:
班戈学院 丨  国际学院 丨  教务处 丨  国家留学网(国家基金留学管理委员会) 丨  湖南省教育厅国际合作与交流处 丨 

湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623277 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 网络安全与信息化处技术支持